viernes, 21 de junio de 2013

Entrevistamos a Daniel Saavedra Toral, tradutor especializado no mundo editorial

Licenciado en Filoloxía Inglesa pola Universidade de Santiago de Compostela, licenciado en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo e tradutor xurado de Inglés>Galego>Inglés, Daniel Saavedra posúe unha ampla experiencia profesional en tradución de libros aínda que tamén realizou numerosos traballos para organismos públicos, produtoras de televisión e publicacións periódicas.


 
-É colaborador habitual de Ideaspropias e traduciu unha vintena de títulos da editorial ao galego, ¿como valora a experiencia?
Tremendamente positiva. Para começar, o trato com a editorial desde o início foi exquisito. Ademais, com estas traduções aprendim muitas cousas relacionadas com temas que até o de agora eram totalmente desconhecidos para mim, desde questões de arquitectura até cousas acerca da dependência e da atenção sanitária.
 
-De todos os libros que traduciu para Ideaspropias, ¿cal é o seu favorito e por que?
Desde um ponto de vista laboral, ficaria com as diferentes “Guías para el diseño, construcción y mantenimiento de fachadas/pavimentos de piedra natural”, posto que implicaram uma dificuldade adicional na tradução por serem tão técnicas, ademais de me resultarem muito interessantes. Porém, também gostei do manual “Coctelaría e Enoloxía”, ainda que neste caso suponho que foi por uma simples questão de lazer.
 
-Traduce do e ao inglés, galego, castelán e portugués ¿cal é a tradución  entre idiomas que presenta maiores dificultades?
Sempre que não traduzes à tua língua mãe existe uma dificuldade adicional. Existem certas frases ou expressões que implicam um conhecemento exaustivo da língua, que pelo geral já obtes automaticamente na língua mãe, mas nem tanto quando se trata de uma língua aprendida. Portanto, tanto de galego como de castelhano a inglês. 
 
-Tamén realiza corrección nos idiomas anteriormente mencionados e tradución xurada, ¿que perfil de clientes solicitan estes servizos?
O perfil das pessoas que pelo geral solicitam serviços de tradução juramentada é de particulares que querem traduzir algum título (principalmente universitário) ou algum documento oficial do estado ou jurídico (partidas de nacemento, testamentos).
 
O perfil de quem solicita correcções é muitas vezes o mesmo de quem solicita traduções; por exemplo, editoriais que querem revisar um livro tanto original como traduzido, ou mesmo agências de tradução que tenhem uma tradução feita por outra pessoa e querem um terceiro para fazer a correcção e assim ter a certeza de que a tradução que lhe oferecem aos clientes é perfeita.
 
-¿Como desenvolve o proceso de tradución dun libro?
O primeiro é ler o livro e situá-lo no contexto correspondente, apontando termos e expressões que podem dar problemas. Depois fazer a tradução, marcando tudo aquilo que pode ser revisável ou onde existe algum termo que não está nos canais habituais de procura de terminologia. Ao acabar a tradução, fazer uma revisão procurando todos esses termos “complicados” acudindo a outros canais de procura (bibliotecas com livros específicos, consultas a personal especializado, etc.). Para finalizar, uma última revisão para comprovar que tudo está correcto.
 
-¿Cre que está suficientemente valorado o traballo dun tradutor?
Possivelmente menos do que se poderia. O trabalho de um tradutor, precisamente, é passar desapercebido, que não se note que está aí. Quando não se comenta nada sobre um tradutor, é possível que fizesse o seu trabalho perfeitamente.
 
-Realizou a tradución de inglés a galego do bestseller O neno do pixama de raias, ¿sentiu algunha presión especial ao tratarse dun libro tan lido?
Bom, no momento da tradução não era consciente do sucesso que podia chegar a ter em galego (apesar do seu enorme sucesso em inglês), e isso que sabia perfeitamente que a editorial tinha muita confiança no livro. Com certeza, de ser consciente de que ia ser lido por tanta gente, teria tido mais pressão. Possivelmente a maior pressão veu do feito de tratar-se da primeira tradução importante que fazia e de que tiveram posto a confiança em mim para leva-la a cabo, cousa que agradeço inmenso, mesmo depois de todos estes anos.
 
-¿En que proxectos está a traballar actualmente?
Actualmente colaboro com várias agências de tradução, tanto do estado como de outras partes do mundo (Itália, Sudáfrica, Reino Unido...), para as que fago projectos pontoais de todo tipo de textos. Também incrementei o número de trabalhos que fago para particulares graças à minha página web (www.danielsaavedra.gl). Por suposto, também colaboro com Ideaspropias sempre que existe a oportunidade.
 
Daniel Saavedra Toral, traductor especializado en el mundo editorial
Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Santiago de Compostela, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y traductor jurado de Inglés>Gallego>Inglés, Daniel Saavedra posee una amplia experiencia profesional en traducción de libros aunque también ha realizado numerosos trabajos para organismos públicos, productoras de televisión y publicaciones periódicas.
 
-Es colaborador habitual de Ideaspropias y ha traducido una veintena de títulos de títulos de la editorial al gallego, ¿cómo valora la experiencia?
Tremendamente positiva. Para comenzar, el trato con la editorial desde el principio fue exquisito. Además, con estas traducciones aprendí muchas cosas relacionadas con temas que hasta ahora eran totalmente desconocidos para mí, desde cuestiones de arquitectura hasta cosas acerca de la dependencia y de la atención sanitaria.
 
-De todos los libros que ha traducido para Ideaspropias, ¿cuál es su favorito y por qué?
Desde un punto de vista laboral, me quedaría con las diferentes “Guías para el diseño, construcción y mantenimiento de fachadas/pavimentos de piedra natural”, puesto que implicaron una dificultad adicional en la traducción por ser tan técnicas, además de que me resultaron muy interesantes. Sin embargo, también me gustó el manual Coctelaría e enoloxía, aunque en este caso fue por unas simples cuestiones de ocio.
 
-Traduce del y al inglés, gallego, castellano y portugués ¿cuál es la traducción entre idiomas que presenta mayores dificultades?
Siempre que no traduces a tu lengua materna existe una dificultad adicional. Existen ciertas frases o expresiones que implican un conocimiento exhaustivo de la lengua, que por lo general ya obtienes automáticamente en la lengua materna, pero no tanto cuando se trata de una lengua aprendida. Así que, tanto de gallego como de castellano a inglés.
 
-También realiza corrección en los idiomas anteriormente mencionados y traducción jurada, ¿qué perfil de clientes solicitan estos servicios?
El perfil de las personas que por lo general solicitan servicios de traducción jurada es de particulares que quieren traducir algún título (principalmente universitario) o algún documento oficial del Estado o jurídico (partidas de nacimiento, testamentos).
 
El perfil de quien solicita correcciones es muchas veces el mismo de quien solicita traducciones, por ejemplo, editoriales que quieren revisar un libro tanto original como traducido, o mismo agencias de traducción que tienen una traducción hecha por otra persona y quieren un tercero para hacer la corrección y así tener la certeza de que la traducción que le ofrecen a los clientes es perfecta.
 
-¿Cómo desarrolla el proceso de traducción de un libro?
Lo primero es leer el libro y situarlo en el contexto correspondiente, apuntando términos y expresiones que pueden dar problemas. Después hacer la traducción, marcando todo aquello que pueda ser revisable o donde existe algún término que no está en los canales habituales de búsqueda de terminología. Al acabar la traducción, se hará una revisión buscando todos esos términos “complicados”, consultando otros canales de búsqueda (bibliotecas con libros específicos, consultas a personal especializado, etc.). Para finalizar, una última revisión para comprobar que todo está correcto.
 
-¿Cree que está suficientemente valorado el trabajo de un traductor?
Posiblemente menos de lo que se podría. El trabajo de un traductor, precisamente, es pasar desapercibido, que no se note que está ahí. Cuando no se comenta nada sobre un traductor, es posible que hiciese su trabajo perfectamente.
 
-Realizó la traducción de inglés a gallego del bestseller El niño del pijama de rayas, ¿sintió alguna presión especial al tratarse de un libro tan leído?
Bueno, en el momento de la traducción, no era consciente del éxito que podía llegar a tener en gallego (a pesar de su enorme éxito en inglés), y eso que sabía perfectamente que la editorial tenía mucha confianza en el libro. Por supuesto, de ser consciente de que iba a ser leído por tanta gente, tendría más presión. Posiblemente la mayor presión vino en el hecho de tratarse de la primera traducción importante que hacía y de que hubieran puesto la confianza en mí para llevarla a cabo, cosa que agradezco inmensamente, incluso después de todos estos años.
 
-¿En qué proyectos está trabajando actualmente?
Actualmente colaboro con varias agencias de traducción, tanto de España como de otras partes del mundo (Italia, Sudáfrica, Reino Unido...), para las que realizo proyectos puntuales de todo tipo de textos. También he incrementado el número de trabajos que hago para particulares gracias a mi página web (www.danielsaavedra.gl). Por supuesto, también colaboro con Ideaspropias siempre que existe la oportunidad.